
- Кількість кредитів 4
- Тип Вибірковий
- Семестр 10
- Рівень вищої освіти Магістр
- Підсумковий контроль Залік
Мета курсу – закріпити основи всебічної підготовки перекладача-філолога, навчити студентів правильно користуватися різними підходами письмового та усного перекладу; покращити та розвивати перекладацькі компетентності студентів.
Тема 1 Професійна етика перекладача
Тема 2 Специфіка перекладу як реального процесу (прагматичні аспекти перекладу)
Тема 3 Учасники процесу перекладу як суб’єктивний чинник перекладу
Тема 4 Поняття еквівалентності, адекватності та повноцінності в перекладі
Тема 5 Поняття мовної еквівалентності при перекладі: загальна характеристика та
різновиди.
Тема 6 Жанрово-стилістичні особливості тексту як суб’єктивний чинник перекладу
Тема 7. Адаптація текстів з урахуванням лінгвістичних та соціокультурних факторів
МОДУЛЬ 2.
Тема 8 Техніки усного та письмового перекладу
Тема 9 Усний переклад текстів різних стилів з румунської на українську та з
української на румунську
Тема 10 Письмовий переклад текстів різних стилів
Тема 11 Засоби досягнення адекватного перекладу
Тема 12 Помилки, які виникають у процесі передачі змісту оригіналу
Тема 13 Мовне оформлення тексту перекладу (мовна норма, узус, смислова структура
тексту)
Тема 14 Поняття та загальна характеристика перекладацьких співвідношень/
відповідників
Тема 15 Перекладацькі трансформації: перестановки; заміни; добавлення; опущення.