
Мета курсу – закріпити основи всебічної підготовки перекладача-філолога, навчити студентів правильно користуватися різними підходами синхронного перекладу; покращити та розвивати перекладацькі компетентності студентів.
МОДУЛЬ 1. ЗАГАЛЬНА ТЕОРІЯ СИНХРОННОГО ПЕРЕКЛАДУ
Тема 1 Переклад як відтворення оригіналу засобами іншої мови зі збереженням
єдності форми і змісту.
Тема 2 Сутність поняття «синхронний переклад» та його специфіка.
Тема 3 Учасники процесу перекладу як суб’єктивний чинник перекладу
Тема 4 Поняття еквівалентності, адекватності та повноцінності в синхронному
перекладі
Тема 5 Поняття мовної еквівалентності при синхронному перекладі: загальна
характеристика та різновиди.
Тема 6 Види синхронного перекладу. Синхронний переклад на слух. Синхронний
переклад з листа. Синхронне читання заздалегідь перекладеного тексту
Тема 7. Адекватність і точність перекладу. Збереження змісту при перекладі.
Мовленнєва компресія при усному перекладі. Граматичні трансформації.
Заміна. Перестановка. Опущення. Додавання
МОДУЛЬ 2. ПРАКТИКУМ СИНХРОННОГО ПЕРЕКЛАДУ
Тема 8 Техніки синхронного перекладу
Тема 9 Умови комунікації та вплив інтралінгвістичних та екстралінгвістичних
чинників на усний переклад. Етапи перекладацького процесу.
Тема 10 Еквівалентність перекладу. Семантичний та стилістичний критерії. Поняття
функціональної інформації.
Тема 11 Умови екстремальності при перекладі. Темпоральні характеристики
діяльності перекладача.
Тема 12 Специфіка синхронного перекладу Технічні засоби. Новітні інформаційні
технології
Тема 13 Види синхронного перекладу
Тема 14 Недоліки синхронного перекладу (стрес, часовий фактор тощо)
Тема 15 Стилістичні та прагматичні проблеми перекладу