
Мета курсу – закріпити основи всебічної підготовки перекладача, навчити студентів правильно користуватися різними підходами усного перекладу; покращити та розвивати перекладацькі компетентності студентів.
МОДУЛЬ 1. ЗАГАЛЬНА ТЕОРІЯ УСНОГО ПЕРЕКЛАДУ
Тема 1 Переклад як відтворення оригіналу засобами іншої мови зі збереженням
єдності форми і змісту.
Тема 2 Еволюція поглядів на усний переклад. Становлення професії усного
перекладача
Тема 3 Особливості професійної діяльності перекладача
Тема 4 Послідовний переклад та його особливості
Тема 5 Синхронний переклад: особливості і вимоги
Тема 6 Переклад як паралельна мовленнєва реалізація думки засобами двох мов.
Рівні еквівалентності
Тема 7. Основні стадії перекладу на слух: сприйняття, синтез та продукування тексту
перекладу.
МОДУЛЬ 2. ПРАКТИКУМ УСНОГО ПЕРЕКЛАДУ
Тема 8 Переклад як паралельна мовленнєва реалізація думки засобами двох мов.
Рівні еквівалентності
Тема 9 Лінгвістичні та екстралінгвістичні чинники усного перекладу. Одиниці
перекладу
Тема 10 Аналіз специфіки мови і стилістичних особливостей публічного виступу
Тема 11 Переклад публічного виступу
Тема 12 Перекладацький аналіз в усному перекладі
Тема 13 Аналіз специфіки мови і стилістичних особливостей інтерв’ю
Тема 14 Інформаційне повідомлення та інтерв’ю як об’єкти усного перекладу
Тема 15 Лексичні та граматичні трансформації під час перекладу.