
Мета курсу – закріпити основи всебічної підготовки перекладача-філолога, навчити студентів правильно користуватися різними підходами письмового та усного перекладу; покращити та розвивати перекладацькі компетентності студентів.
МОДУЛЬ 1. |
|
Тема 1 |
Професійна етика перекладача |
Тема 2 |
Специфіка перекладу як реального процесу (прагматичні аспекти перекладу) |
Тема 3 |
Учасники процесу перекладу як суб’єктивний чинник перекладу |
Тема 4 |
Поняття еквівалентності, адекватності та повноцінності в перекладі |
Тема 5 |
Поняття мовної еквівалентності при перекладі: загальна характеристика та різновиди. |
Тема 6 |
Жанрово-стилістичні особливості тексту як суб’єктивний чинник перекладу |
Тема 7. |
Адаптація текстів з урахуванням лінгвістичних та соціокультурних факторів |
МОДУЛЬ 2. |
|
Тема 8 |
Техніки усного та письмового перекладу |
Тема 9 |
Усний переклад текстів різних стилів з румунської на українську та з української на румунську |
Тема 10 |
Письмовий переклад текстів різних стилів |
Тема 11 |
Засоби досягнення адекватного перекладу |
Тема 12 |
Помилки, які виникають у процесі передачі змісту оригіналу |
Тема 13 |
Мовне оформлення тексту перекладу (мовна норма, узус, смислова структура тексту) |
Тема 14 |
Поняття та загальна характеристика перекладацьких співвідношень/ відповідників |
Тема 15 |
Перекладацькі трансформації: перестановки; заміни; добавлення; опущення. |